谱谱风

标题: 《平安夜歌》两声部 [打印本页]

作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-4 15:43
标题: 《平安夜歌》两声部
我上传了曲谱《平安夜》,愿敬请各位老师和朋友斧正。谢谢!
(, 下载次数: 99)

http://www.tudou.com/programs/view/1MhNjABYcU0/

2013-10-9 12:44 改正为:
(, 下载次数: 140) (, 下载次数: 130)

作者: qingzhouyy    时间: 2013-10-4 19:12
老师的歌谱好漂亮,学习了。有一点疑问,从歌谱看是从头唱到尾的,歌词前面是不是不用标记段落序号了呢?
作者: qingzhouyy    时间: 2013-10-4 19:20
记得老师们在点评我的歌谱时,曾指出在调号下面应该有速度和表情标记;

作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-5 06:57
qingzhouyy 发表于 2013-10-4 19:12
老师的歌谱好漂亮,学习了。有一点疑问,从歌谱看是从头唱到尾的,歌词前面是不是不用标记段落序号了呢?

谢谢您的提醒,好像不该加的。

作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-5 07:01
qingzhouyy 发表于 2013-10-4 19:20
记得老师们在点评我的歌谱时,曾指出在调号下面应该有速度和表情标记;

是的,  应该有速度和表情标记。还有什么问题,盼指教。谢谢!今天没时间上传了,过几天吧。
作者: 1214275586    时间: 2013-10-5 17:34
这首歌曲写得好,我要学习学习。
作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-8 11:18
1214275586 发表于 2013-10-5 17:34
这首歌曲写得好,我要学习学习。

《平安夜歌》现已被译成90多种文字,是世界上很多国家在圣诞节最爱唱颂的一首名歌。我也很喜欢这首歌。
作者: chenmolengbing    时间: 2013-10-8 15:59
                         发帖  发帖
作者: 香曼    时间: 2013-10-9 07:45
疑問:歌名到底是《平安夜》還是《平安夜歌》?{:soso_e132:}
作者: guoye    时间: 2013-10-9 08:23
歌谱漂亮,学习了。为什么没有制谱者的落款呢?
作者: zhnzh    时间: 2013-10-9 20:58
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-10 09:03
香曼 发表于 2013-10-9 07:45
疑問:歌名到底是《平安夜》還是《平安夜歌》?

香曼老师,您好。现在才回复您提的问题,怠慢了,对不起!据中国基督教协会出版的《赞美诗》71首,此歌名是《平安夜歌》,而不是《平安夜》。

作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-10 09:09
zhnzh 发表于 2013-10-9 20:58
哈哈,歌曲的名字应该是《平安夜》,谱子上面的题目要去掉歌字。

中国基督教协会出版的《赞美诗》,计400首歌谱,每首歌的歌名最后一个字都是“歌”字。

作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-10 09:12
guoye 发表于 2013-10-9 08:23
歌谱漂亮,学习了。为什么没有制谱者的落款呢?

老师,您好。论坛上发表的很多作品,有的也没有制谱者的名字啊!

作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-10 09:46
以琳之泉水 发表于 2013-10-10 09:12
老师,您好。论坛上发表的很多作品,有的也没有制谱者的名字啊!

“非特殊需要制谱者不需落款”,谢谢沈老师的答复。

作者: wujp    时间: 2013-10-10 12:34
以琳之泉水 发表于 2013-10-10 09:09
中国基督教协会出版的《赞美诗》,计400首歌谱,每首歌的歌名最后一个字都是“歌”字。

这首歌的歌名是《平安夜》还是《平安夜歌》,这只是一个翻译问题,在我国最早的翻译是《平安夜》而不是《平安夜歌》。

莫尔作词和格鲁贝尔作曲合作的圣诞歌《平安夜》于1818年12月24日首次在奥伯恩多夫镇教堂演唱,由于管风琴被老鼠咬坏,临时改用吉他伴奏。《平安夜》几乎译成了全世界所有的语言,歌词原文是用德语写的,第一句是Stille Nacht,意思就是寂静的夜或安静的夜,“安静”或“寂静”与“平安”在中文里还是有区别的,但最早就以“平安夜”被译成了中文的。

至于中国基督教协会为什么要在歌名后加一个歌字,就不得而知了。我推测可能是因为这类歌曲有很多歌颂、赞美之词,而基督社会就是要歌颂、赞美耶稣的,要是这样的说,在每首歌曲的歌名后加一个歌字就不奇怪了。

顺便说一下,在基督教里,很多歌曲都是借用其他歌曲改编的。

作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-10 15:55
wujp 发表于 2013-10-10 12:34
这首歌的歌名是《平安夜》还是《平安夜歌》,这只是一个翻译问题,在我国最早的翻译是《平安夜》而不是《 ...

      老师,您好。看到您发的帖子,知您对教会音乐有一定的了解,我自叹不如啊!
      这首歌原名确是《平安夜》。但据《赞美诗(新编)》五线谱本、王神荫编著的《赞美诗(新编)史话》及王雪辛所著的《圣乐鉴赏》等书,曲作者是格吕伯。
      教会音乐已有近两千年的历史,是教会崇拜仪式中不可分割的一部分(《圣乐鉴赏》9页)。一般的赞美诗皆作于五至十世纪,在崇拜仪式中,主要是神职人员和唱诗班演唱(《圣乐鉴赏》39页)。
      在十七世纪前的年代里,欧洲音乐的发展是与教会紧密相连的,音乐的发展有赖于教会的倡导和支持。那么,教会音乐的发展,也自然地促使世俗音乐的发展。教会音乐的实践与理论体系使世俗音乐有着坚实的理论和实践基础。特别是教会培养了一代代的伟大音乐天才。------这里所列举的圣乐大师群体都是伟大的作曲家,对世界音乐的发展做出了伟大贡献的人。一般人较少知道他们大都是虔诚的基督徒并在宗教音乐上也同样做出了伟大贡献。古典时期:海顿、莫扎特、贝多芬。浪漫时期:伯辽兹、勃拉姆斯、威尔弟。近现代时期:斯特拉文斯基、科达伊------等等。(《圣乐鉴赏》23——31页)。
      我找不到那句话了,大概意思就是:没有教会音乐就没有世俗音乐!
    《赞美诗》400首“其中292首为世界各国教会流传较广的圣诗,------102首是中国基督徒写词、谱曲,或采用中国风格曲调的赞美诗(序言2页)。
      但我也承认,确实有些灵歌、诗歌的曲调是世俗的,这是我们基督教不提倡使用的,也是建议禁用的。



作者: wangjilin    时间: 2013-10-11 13:28
很漂亮!{:soso_e142:}
作者: 香曼    时间: 2013-10-11 15:48
没想到俺的一個問題引起這麼大的討論。俺學到了不少關於教會音樂和基督教讚美詩的知識。謝謝大家。{:soso_e163:}
作者: handuck    时间: 2013-10-12 12:55
歌谱漂亮,学习了。为什么没有制谱者的落款呢?
作者: zhnzh    时间: 2013-10-12 17:44
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-13 20:37
zhnzh 发表于 2013-10-12 17:44
这个歌的原谱上面就应该是英文silent Night,绝不会有一个歌字,如song这个英文单词。至于为什么中国基督 ...

        尊敬的老师,您好。您提出的问题,我查了些资料,都没有说明这个问题的内容。但是,我个人认为,"平安夜"是时间名词,后面有“歌”字后,就是表示歌曲名称的名词了,所以有“歌”字更合适些。也可以理解为对耶稣基督的赞美之意,及表达信徒信、望、爱之心声。
        请您放心,作者在天家看到世界这么多人喜欢这首歌,他们会将荣耀归给耶稣基督的。假设他们今日仍在地上存活,也不会因一字之差发生版权纠纷的。因为真正相信耶稣基督的人是一个完全奉献的人,也是一个无我的人!

作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-13 20:47
handuck 发表于 2013-10-12 12:55
歌谱漂亮,学习了。为什么没有制谱者的落款呢?
  1. “ 非特殊需要制谱者不需落款。”
复制代码
这是沈老师的回复。您明白了吗?

作者: zpshencn    时间: 2013-10-13 23:29
本帖最后由 zpshencn 于 2013-10-13 23:45 编辑

《平安夜》还是《平安夜歌》,前面几位颇有争论。是没有必要的。这只是一个翻译上的问题。这首歌是用德语写成的,德语的歌名是Stille Nacht,后来翻译成的英文是Silent Night,德语的stille,与英语的silent,意思基本等值,都是“安静”的意思,汉译成形容词“平安”,与原文的意思不是等值的,这就是涉及到翻译的问题,而Stille Nacht也好,Silent Night也好,都不带“歌”,所以通常的译本就是《平安夜》,那么是不是《平安夜歌》就不对呢?倒也不是,这就还是翻译的问题。可以举一个大家都熟悉的《国际歌》为例,《国际歌》是用法语写的,法语是L'Internationale,翻译成英语是 The Intertnationale,都没有“歌”。《国际歌》是1920年由瞿秋白从俄语译为汉语的,译时加了一个原文中没有的“歌”字。加个“歌”字并非表示“赞美”之需要,也并非原文没有“歌”就一定不能译出一个“歌”字。这些只涉及翻译手法或技巧。而翻译并不是只有唯一译法。《平安夜》也好,《国际歌》也好,歌词都有若干个不尽相同的版本。我写这一段话作为前面几位发言的小结。仅供参考。

作者: 赵建华    时间: 2013-10-18 10:20
祝天下所有好人天天平安,夜夜安详。
作者: 以琳之泉水    时间: 2013-10-18 15:03
zpshencn 发表于 2013-10-13 23:29
《平安夜》还是《平安夜歌》,前面几位颇有争论。是没有必要的。这只是一个翻译上的问题。这首歌是用德语写 ...

老师的总结很精辟。谢谢!最后,将《平安夜歌》两声部的链接提供给弟兄姊妹。http://www.ppfeng.com/SCshow.asp.php?tid=43606

作者: 36heijian    时间: 2013-10-18 23:03
老师的歌谱做的太漂亮了{:soso_e179:}
作者: 琴韵流芳    时间: 2013-10-19 15:52
歌谱漂亮,欣赏+学习了。




欢迎光临 谱谱风 (http://13so.net/) Powered by Discuz! X3.3